FRPG «Власть и марь»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » FRPG «Власть и марь» » Великая перепись » Хавьер, придворная дама ‡баронесса, между прочим!


Хавьер, придворная дама ‡баронесса, между прочим!

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

1. Паспортные данные:
- Имя и фамилия:
Хавьер
При дворе известен как леди Зельда, баронесса фон Тиленау, придворная дама и приближённая самой королевы Летиции.

- Пол: мужской, но сейчас об этом никто не подозревает.

- Возраст и дата рождения:
26 лет, рожден в первую неделю сентября 473 года.

- Раса: хитано.

- Занятие:
на свободе - вор, танцор и музыкант, а при дворе – королевская компаньонка, дама самых честных правил.

2. Внешность:
Есть лица, которые несмотря на свою очевидную некрасивость, могут привлечь внимание и даже показаться кому-то привлекательными. У Хавьера именно такое лицо: словно составленное только из одних резких линий и острых углов – узкое, треугольное, длинноносое, смягченное только выразительной мимикой. Чуть менее смуглый, чем все прочие хитано, с рыжиной, пробивающейся в темных волосах, Хавьер вполне мог бы путешествовать по землям Морати, не привлекая к себе недружелюбных взглядов.
Сколько-нибудь впечатляющей мускулатурой похвастаться не может, поскольку трогательные хавьеровские косточки подходят только под определение «обнять и плакать». Узкоплечий и худощавый, хитано возмещает недостаток силы ловкостью и проворством. Очень пластичен, хорошо владеет своим телом. Когда не нужно притворяться строгой придворной дамой, Хавьер оживлён, много жестикулирует и искренне, от души улыбается. Изображая же леди Зельду, делает вид, что у него разом парализовало все лицевые мышцы и улыбаться  он уже не может.
Чаще всего хитано выдаёт взгляд – для тех, кто знает, что из себя представляет Хавьер. Глаза у него чёрные, наглые и смотрят с вызовом. Хавьер старается вести себя как можно приличнее, ведь почтенная баронесса фон Тиленау не имеет право быть вульгарной.
А ещё хитано до сих пор не может привыкнуть к отсутствию оружия, поэтому рука часто неосознанно делает хватательное движение у пояса, словно нащупывая несуществующую рукоять кортэ.
Если приглядеться внимательнее, можно рассмотреть на ладонях хитано лишние линии.

О леди Зельде, очаровательной баронессе фон Тиленау, можно говорить часами.  Она молода и красива, эта сухопарая высокая дама, которой при разном освещении можно дать от сорока до шестидесяти лет. Её улыбка заставляет даже самых отчаянных наглецов прикусить язык, а от её приветливого взгляда может испортиться пищеварение.
Леди Зельда живёт и дышит по этикету. Она одевается изысканно и скромно, ведь её платья вышли из моды всего полвека назад. Впрочем, её причёска в моде никогда и не была: волосы прилизаны с боков, а сзади закручены в такой тугой и аккуратный узел, что это грозит баронессе неминуемым облысением. Жёсткий воротничок закрывает шею, руки надёжно спрятаны до самых кончиков пальцев - истинная леди должна носить на себе как можно больше тяжёлой и неудобной одежды. Это только подчеркнёт её добропорядочность.

3. Характер:
Хавьера отличает завидное жизнелюбие. Он оптимистично смотрит в будущее несмотря на то, что никаких привлекательных перспектив там и в помине нет. По-хитански общителен и обаятелен, очень разговорчив, но в общении всегда несколько хамоват. Хамоват может быть не обидно и по-доброму, если компания ему нравится, но если чувствует к себе пренебрежение или враждебность, обязательно нагрубит.
Хавьер невероятно болтлив. Тишина способна повергнуть его в такую пучину уныния, из которой он сможет выбраться только через целых десять минут. Может часами вести пустопорожние беседы и нисколько не страдать от отсутствия смысла. Сплетен  не любит, если они не про него.
Вспыльчив и обидчив, способен обидеться из-за сущего пустяка. Будучи оскорбленным, размахивает руками и ругается на чём свет стоит. Успокаивается он очень быстро: всего несколько минут – и обиды как не бывало. Терпеть не может, когда обижаются на него самого, поскольку никогда не может понять, чем же именно он мог обидеть.
Очень упрям. Даже зная, что был неправ, всё равно делает, как решил. Потому что "настоящий мужчина не отказывается от своего слова". Хавьер сказал - Хавьер сделал.

Его совесть сурова и беспощадна. Она не отдыхает ни днём, ни ночью, не отвлекаясь ни на минуту, если он действительно виноват. Бедный хитано не может толком соврать: совесть вынуждает его страдать, а потом бежать и каяться в обмане. Эта же самая совесть нисколько не мешает Хавьеру воровать, потому что для хитано воровство - это не преступление, а высокое искусство.
Хавьера очень раздражает стереотип, связанный с хитано: считается, что те волочатся за каждой встреченной юбкой, и готовы пристать к добропорядочной даме, даже будучи в полумёртвом состоянии. Несмотря на то, что сам он поступает примерно так же, он готов всячески это отрицать. Серьёзное чувство ни разу ещё не посещало это доброе, но слишком ветреное сердце: Хавьер ни к кому не привязывается всерьёз и надолго.
Его очень развлекает необходимость притворяться кем-то другим, пока игра не затягивается и не становится частью жизни. Стать леди Зельдой на один день – это весело, но на полгода – почти невыносимо.

4. Биография:
Хавьер – единственный сын и наследник главы кампо. Само по себе это звучит неплохо, но хитано всегда хотелось решать только за себя, а не за весь табор сразу. Поэтому, когда подвернулась возможность, он сразу же покинул и семью, и друзей ради приключений.
Своей матери Хавьер не знает. В памяти не осталось ни её лица, ни даже её имени. Сколько он ни расспрашивал, всё без толку: никто в кампо ничего не мог о ней рассказать. Остаётся предполагать, что она была рыжеволосой, иначе откуда же тогда рыжина в волосах у самого Хавьера? Мать маленькому Чаво заменила Констанца, умная и язвительная тётка по отцовской линии. Мальчик был в полном восторге и от её юмора, и от её навыков шувани. Учиться чему-то полезному, правда, он не любил, и рос совершеннейшим лентяем.
Однако у дяди Фернандо он успел научиться воровству и смог обчистить дядю, пока тот мирно спал под навесом. Когда пропажа обнаружилась, над Фернандо смеялся весь кампо, и дружба дяди и племянника на этом закончилась. Обиженный и злой, Хавьер ушёл обратно в кибитку к тётке Констанце, упрямо решив стать следующим шуваном. Тётка хохотала до колик. Чаво было двенадцать.

Через год он резко посерьёзнел. Поспорив с друзьями, он решил прогуляться за внешний круг кибиток, чтобы встретиться с мёртвой шувани. Суть спора была в том, чтобы дёрнуть Фелисидад за волосы и убежать обратно под защиту «синьос». Ночь, как полагается, была выбрана зловещая и безлунная, и Хавьер пошёл. Силуэт покойной шувани внезапно показался совсем близко, дохнуло холодом. Хавьер храбро задал стрекача и забился под отцовскую кибитку, откуда его и вытащили два часа спустя. Теперь кампо смеялся уже над ним, а отец отчитывал за беспечность и советовал хоть немного подумать, прежде чем куда-то лезть. С тех пор Хавьер чётко определился, что он любит больше: хотя его по-прежнему манили приключения, жизнь он ценил дороже.
Когда ему исполнилось шестнадцать, и совершеннолетие было шумно отмечено в компании друзей, Хавьер покинул кампо с узелком еды и кортэ за поясом. Обычаи хитано позволяют пуститься в путь любому, кто достиг положенного возраста, пусть он даже и наследник всего кампо. Сын без особенного сожаления простился с отцом, пообещав скоро вернуться, и отправился в сторону, противоположную движению кампо.

«Скоро» растянулось на два года. В кампо Хавьер вернулся уже совсем другим: похудевшим, повзрослевшим и более циничным. Он узнал, что такое настоящий голод, и не единожды был бит. Пару раз он сбегал из тюрьмы и чудом избежал виселицы. Констанции пришлось лечить его от лихорадки. Энрико опасался, что сына снова потянет в странствия, но этого не произошло. Хавьер и речи не вёл о том, чтобы снова расстаться с семьёй. И не возражал, когда отец подыскал ему невесту, красивую и весёлую девушку.
Словом, когда сыграли свадьбу, во всем кампо остался только один человек, равнодушный к происходящему, – сам Хавьер. Своего статуса женатого человека он будто бы не осознавал, хотя стал куда серьёзнее, прислушивался к старшим и много времени проводил в разговорах с отцом. Энрико радовался, что сын образумился, но мало кто замечал, что всё чаще взгляд молодого хитано обращается в сторону горизонта. И одним прекрасным утром Хавьер просто исчез. Химена снова стала считаться свободной женщиной, а у кампо снова не стало наследника.
Он появился в следующий раз только через три года. Ему в это время исполнилось двадцать один. Заглянул на несколько дней, отдохнул, а потом снова ушёл. Его никто не стал задерживать, потому что хитано ценят свободу. Однако старики уже заговорили о том, что пора бы Энрико начать подыскивать себе нового преемника.

В Хаммабурге Хавьер присоединился к труппе бродячих артистов и стал путешествовать вместе с ними по всему королевству. В представлении ему отводили как мужские, так и женские роли, поскольку ему не составляло труда изобразить, как  высокомерного барона, так и крикливую крестьянку. Народ был доволен до писка, а когда публика довольна, публика готова раскошелиться. Само собой, хитано ещё и приворовывал понемногу, но артисты всегда успевали уехать раньше, чем обнаруживалась пропажа. Им везло, и Хавьера стали считать кем-то вроде везунчика, счастливого талисмана.
Однако никакая удача не спасла труппу от пристального внимания церковников. После одного из представлений на ярмарке в Мейнце, артисты оказались в сырых и холодных подземельях. Хавьера и его товарищей развели по разным камерам, и больше он их никогда не видел.
Его даже почти не мучили. Слегка побитый, хитано оказался перед "добродушным" и "вежливым" кардиналом, предложившим ему сделку. Церковник предлагал жизнь и возможность заработать у него на службе вместо позорной казни. Хавьер согласился, не задумываясь о том, что именно ему предложили.  Только потом он понял, что стал пешкой в многоходовой политической игре. Пешка должна была безупречно исполнять свою роль знатной дамы, следить за всеми действиями королевы Летиции и нашёптывать ей на ухо нужные идеи. Но чтобы появилась леди Зельда, Хавьер сын Энрико, гордый безродный хитано, должен был исчезнуть.
Строгое платье, парик, немного грима - и он действительно исчез. Теперь была только суровая королевская компаньонка, леди Зельда фон Тиленау, благочестивая, но чрезвычайно некрасивая дама.  Игра началась.

5. Прочее:
- Навыки:
Поёт, играет на хитаре, танцует сигирийю, так и принятые при дворе танцы.
Лазает по деревьям, но только вверх. Вниз уже никак.
Разбирается в лекарственных травах.
Держится в седле.
Владеет кортэ.
Ворует.
Говорит на ла палабра и на шпрахэ, знает лёнкэль.

- Магия: магия голоса.

- Имущество: на данный момент – ворох старомодных платьев, две пары старушечьих туфель, парик, коробка с белилами и шкатулка с украшениями.

6. Пробный пост:

Леди Зельда как она есть

Из-за угла высунулся длинный нос, загадочно белея в полумраке коридора. Из-за плохого освещения казалось, что нос парит в воздухе сам по себе, не будучи прикрепленным к какому-либо телу. Однако спустя мгновение раздался еле слышный шорох юбок, и обладательница носа величаво выплыла из-за поворота. Это была дама, примечательная во всех отношениях: худосочная, прямая, как палка, набелённая так густо, что замковым привидениям оставалось только стыдливо попрятаться по углам. В своё простое тёмное платье она была закована, как в рыцарский доспех – от шеи до пят. Старомодный воротничок с двумя рядами мелких перламутровых пуговиц впивался ей едва не в подбородок, рукава благопристойно оставляли открытыми только узкие длиннопалые ладони, подол подметал каменные плиты.
Дама никуда не спешила. Она чинно шествовала по коридору, отмеряя каждый шаг и задрав вверх острый подбородок. Даже отец Юлиан, знаменитый обличитель тщеславия, не смог бы придраться к её раскрашенному лицу: косметика не только не украсила женщину, но ещё и тщательно замазала все остатки красоты, которые там могли бы быть. Дама была серьёзна, как надгробный памятник.
Леди Зельда, баронесса фон Тиленау, приближенная к королеве придворная, напряженно размышляла под шуршание своих длинных юбок. Она находилась в этой должности уже около полугода, и с каждым днём маскарад становился всё труднее, потому что леди Зельда не была леди. И даже Зельдой не была. Переодетому женщиной хитано предложили выбор: путь, в итоге ведущий на костёр, или придворный наряд и должность королевской компаньонки. Хавьер слишком любил жизнь, чтобы сгореть в двадцать шесть, и потому согласился сыграть. Играть ему нравилось: по крайней мере, пять лет, прошедшие в обществе бродячих артистов, именно так и прошли. Однако здесь было труднее – роль оказалась всего одна и очень сложная. Ни на минуту нельзя было расслабиться под прицелом внимательных взглядов, ни на минуту не следовало вспоминать, что на самом деле он – Хавьер, вольнолюбивый хитано, вор и задира.
На смену Хавьеру пришла мраморнолицая набелённая баронесса, поборница морали и блюстительница королевской чести. Хитано доставляло истинное удовольствие превращать леди Зельду в аккуратно причёсанное страшилище, поскольку это гарантировало, что ни один придворный кавалер не польстится на такую женщину. Чёрный полуседой парик, с большой тщательностью надетый поверх настоящих рыжеватых волос, оставлял открытыми оттопыренные уши. Хавьер и на них не жалел белил, мазал, пока уши не становились похожими на непропечённые ватрушки. Отражение в зеркале веселило по утрам, зато по вечерам от тоски хотелось выть.
«Где моя воля? Где моя свобода? Где моя жизнь? Лучше бы я в выгребной яме утопился», - думал хитано, чувствуя, как где-то внутри расползается тянущая пустота.
Пустота, впрочем, не мешала леди Зельде надменно раскланиваться с придворными, встреченными во дворцовых коридорах, и неодобрительно поджимать тонкие губы, если кто-то из них осмеливался улыбнуться в ответ на её приветствие.
«Как же хорошо, что она такая страшная», - почти счастливо думал Хавьер по пути на королевский праздник. День рождения его величества соберёт во дворце столько народа, что вскоре в коридорах будет не протолкнуться. Приедут новые обходительные графья и барончики, будут любезничать с дамами, и только леди Зельде не достанется ни одной улыбки. Чего она, собственно, и добивалась. Не родился еще настолько храбрый кавалер, чтобы приударить за королевской компаньонкой с фигурой и эмоциональным диапазоном швабры.

7. Post scriptum:
- Связь с вами:

- Как вы узнали о форуме?  Пригласили
- Игровые планы:
Поводить за нос придворных, изображая баронессу фон Тиленау. Ах, такие планы, такие планы – даже жаль, что этот пункт меня не касается.
- Планируемая частота посещения: 2-3 раза в неделю. А вообще, по мере необходимости в появлении персонажа.

Отредактировано Хавьер (21-09-2013 01:58)

+2

2

Хавьер, это же чудесно! Спасибо за поднятое настроение, буду с удовольствием читать вашу игру. К содержанию квенты претензий не имею, всё логично, со всем согласна.
Образ прекрасной миледи Зельды показался мне раскрытым не до конца, а потому попрошу написать пробный пост и представить нам эту особу во всей красе. Впрочем, об этом я уже писала в ЛС, тема была там же, но я продублирую:
Празднество ещё не началось. Чем занята придворная дама?
Этот же пост будет первым игровым.


Мастерские дополнения
Репутация:
В кампо на Хавьера никто не надеется, но никто и не осуждает. Хитано ценят свободу, но уважают свои традиции: это равновеликие вещи. Конечно, вернись он домой — люди обрадуются, ну а не вернись — вряд ли кто-то будет тосковать, кроме шувани и отца. Многие хитано считают его то ли пропавшим без вести, то ли погибшим.
В королевстве Морати кое-где ещё помнят бродячих артистов, но воспоминания противоречивые. Играют-то прекрасно, но ведь, собачьи дети, ещё и плату сами себе выбирают! Чтоб их всех кочергой да через три ступеньки! Но как выступали...
леди Зельда фон Тиленау — это как музейный экспонат. Некоторые считают, что только такими должны быть воспитательницы юных знатных особ, чтобы привить им добродетель. Некоторые не приблизятся даже под страхом смертной казни. А её наряды и её причёску готовы со смешками обсуждать и те, и другие.
А о существовании Хавьера знает отец Готхар, знает кампо и знали участники той самой труппы, которые так и остались в застенках.

Уровни умений:
Боевые: хорошо владеет кортэ, но спасает ловкость и вёрткость, а не физическая сила. В одиночку может справиться с двоими-троими, если у этих двоих-троих не будет доспехов и тяжёлого оружия. Хорошо держится в седле.
Бытовые и интеллектуальные: знает травы на среднем уровне, какие-то сложные составы не приготовит, редкие растения не узнает, но соорудить нечто помогающее и отличить ядовитое и неядовитое может. Неплохо ориентируется на местности, навыки походной жизни присутствует. Свободно говорит на ла палабра и шпрахэ. Языку лёнкэль пришлось учиться быстро, а поэтому говорить приходится медленно. Сиргийя и хитара — на высоком уровне, а вот с «придворными» танцами королевства Морати всё несколько сложнее, но ведь образец нравственности не должен снисходить до всех светских развлечений!
Ворует от души, с шармом и попадается очень редко.
Магические: «слышит» звук как спектр. Может изменять свой голос в любую сторону, подражая и копируя до мелочей. Но вот воздействовать голосом на что-то не может.

Примерный доход: доход леди Зельды фон Тиленау полностью зависит от её «покровителя», отца Готхара, но позволяет существовать безбедно (запросы невелики, трапезничает и проживает она во дворце). А доход Хавьера в его искусстве! Сколько наворует, всё его. Постоянного же дохода не существует в принципе.

С сюжетными вопросами касательно линии леди Зельды — ко мне. Обсудим ваше «интересное положение».


upd.: Пост увидела, прочитала и очень довольна, чтение на самом деле приятное. Переносите в игровую зону!


Приняты, загадочная дама!

+1


Вы здесь » FRPG «Власть и марь» » Великая перепись » Хавьер, придворная дама ‡баронесса, между прочим!


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно